USING LAPSES AND WITTY REMARKS IN TEACHING SERBIAN IN SENIOR GRADES OF ELEMENTARY SCHOOL

Main Article Content

Саша С. Чорболоковић

Abstract

This paper addresses the usage of lapses and witty remarks in the teaching process intending to show when and how to integrate them in teaching Serbian to senior grades of elementary school. The paper aims to: differentiate between lapses and witty remarks; illustrate the main criteria for their selection; show some techniques which could lead to verbal humour; offer some suggestions regarding effective usage of lapses and witty remarks in the classroom. While lapses represent occasional verbal flaws, witty remarks are consciously formulated answers. Humorous effect that such expressions may lead to usually stems from irregularities, lack of agreement or bisemy of language material. Any such material, should we want to use it in the classroom, should be modified so as to become contextualised, interesting and applicable to the subject matter, as well as the group of students addressed. We can use lapses and witty remarks in several ways – to illustrate a new concept; independently to point to a phenomenon; to interpret the meaning of an archaic word or loanword; to motivate students to read; to inspire the writing of humorous dialogues, an introduction to a new methodological technique, a comic book or new types of assessment tasks.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Чорболоковић, С. С. (2023). USING LAPSES AND WITTY REMARKS IN TEACHING SERBIAN IN SENIOR GRADES OF ELEMENTARY SCHOOL. Methodical Perspectives, 14(14-2), 37–56. https://doi.org/10.19090/mv.2023.14.37-56
Section
НАСТАВА СРПСКОГ ЈЕЗИКА
Author Biography

Саша С. Чорболоковић

Универзитет Сингидунум Београд

Студијски програм Англистика

References

Бајић, Љ. (2008). Проучавање хумористичне прозе. Београд: Завод за уџбенике [Bajić, Lj. (2008). Proučavanje humoristične proze. Beograd: Zavod za udžbenike].

Бугарски, Р. (1996). Увод у општу лингвистику. Београд: Чигоја, XX век [Bugarski, R. (1996). Uvod u opštu lingvistiku. Beograd: Čigoja, XX vek].

Драгићевић, Р. (2007). Лексикологија српског језика. Београд: Завод за уџбенике [Dragićević, R. (2007). Leksikologija srpskog jezika. Beograd: Zavod za udžbenike].

Ђорђевић, Р. (1979). Тумачење синтаксичке двосмислености у енглеском језику. Београд: Филолошки факултет Београдског универзитета [Đorđević, R. (1979). Tumačenje sintaksičke dvosmislenosti u engleskom jeziku. Beograd: Filološki fakultet Beogradskog univerziteta].

Ердељац, В. (2009). Ментални лексикон, модели и чињенице. Загреб: Ibis grafika [Erdeljac, V. (2009). Mentalni leksikon, modeli i činjenice. Zagreb: Ibis grafika].

Ивић, М. (2006). О улози придевског атрибута у отклањању / успостављању двосмисла. Језик о нама (Београд: XX век): 43–47 [Ivić, M. (2006). O ulozi pridevskog atributa u otklanjanju / uspostavljanju dvosmisla. Jezik o nama (Beograd: XX vek): 43–47].

Јањић, М. (2008). Савремена настава говорне културе у основној школи. Нови Сад: Змај [Janjić, M. (2008). Savremena nastava govorne kulture u osnovnoj školi. Novi Sad: Zmaj].

Кликовац, Д. (2009). О употреби вицева у настави српског језика као матерњег. Књижевност и језик 56 (3/4): 297–310 [Klikovac, D. (2009). O upotrebi viceva u nastavi srpskog jezika kao maternjeg. Književnost i jezik 56 (3/4): 297–310].

Кликовац, Д. (2010). Српски језик за 8. разред основне школе. Београд: Завод за уџбенике [Klikovac, D. (2010). Srpski jezik za 8. razred osnovne škole. Beograd: Zavod za udžbenike].

Ковачевић, М. (1994). Дисамбигвација сатиризама с дилогијском структуром. Зборник Матице српске за филологију и лингвистику 37: 287–298 [Kovačević, M. (1994). Disambigvacija satirizama s dilogijskom strukturom. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku 37: 287–298].

Ковачевић, М. (2011). О неким разлозима бисемичности реченица у новинарском језику. Језик, књижевност, комуникација: језичка истраживања: зборник радова, ур. Б. Мишић Илић и В. Лопичић (Ниш: Филозофски факултет): 97–117 [Kovačević, M. (2011). O nekim razlozima bisemičnosti rečenica u novinarskom jeziku. Jezik, književnost, komunikacija: jezička istraživanja: zbornik radova, ur. B. Mišić Ilić i
V. Lopičić (Niš: Filozofski fakultet): 97–117].

Костић, А. (2004). Репрезентативност језичког корпуса и ментални лексикон, у Говор и језик. Св. 1, Интердисциплинарна испитивања српског језика, ур. С. Т. Јовичић, М. Совиљ (Београд: Институт за експерименталну фонетику и патологију говора): 98–112 [Kostić, A. (2004). Reprezentativnost jezičkog korpusa i mentalni leksikon. Govor i jezik. Sv. 1, Interdisciplinarna ispitivanja srpskog jezika, ur. S. T. Jovičić, M. Sovilj (Beograd: Institut za eksperimentalnu fonetiku i patologiju govora): 98–112].

Кристал, Д. (1999). Енциклопедијски речник модерне лингвистике. Београд: Нолит [Kristal, D. (1999). Enciklopedijski rečnik moderne lingvistike. Beograd: Nolit].

Ломпар, В. и др. (2017). Квизови у настави српског језика и књижевности. Београд: Klett. [Lompar, V. et al. (2017). Kvizovi u nastavi srpskog jezika i književnosti. Beograd: Klett].

Луковић, И. (2010). Хумор – нова димензија у грађењу средине подстицајне за учење. Иновације у настави 33 (3): 73–83 [Luković, I. (2010). Humor – nova dimenzija u građenju sredine podsticajne za učenje. Inovacije u nastavi 33 (3): 73–83].

Николић, М. (2002). Стилске вежбе. Београд: Просветни преглед [Nikolić, M. (2002). Stilske vežbe. Beograd: Prosvetni pregled].

Пипер, П. и др. (2005). Асоцијативни речник српског језика. Београд: Београдска књига [Piper, P. et al. (2005). Asocijativni rečnik srpskog jezika. Beograd: Beogradska knjiga].

Поповић, Т. (2007). Rečnik književnih termina. Beograd: Logos Art [Popović, T. (2007). Rečnik književnih termina. Beograd: Logos Art].

Поповић. Љ. (1978). О двозначним конструкцијама. Наш језик, н. с., 23 (3/4): 95–103 [Popović. Lj. (1978). O dvoznačnim konstrukcijama. Naš jezik, n. s., 23 (3/4): 95–103].

Поповић. Љ. (2004). Ред речи у реченици. Београд: Друштво за српски језик и књижевност Србије [Popović. Lj. (2004). Red reči u rečenici. Beograd: Društvo za srpski jezik i književnost Srbije].

Продановић Станкић, Д. (2016). Вербални хумор у енглеском и српском језику. Нови Сад: Филозофски факултет [Prodanović Stankić, D. (2016). Verbalni humor u engleskom i srpskom jeziku. Novi Sad: Filozofski fakultet].

Продрому, Л., Кландфилд. Л. (2011). Технике подучавања: решења, стратегије и предлози за успешније предаваче. Београд: Klett [Prodromu, L., Klandfild. L. (2011). Tehnike podučavanja: rešenja, strategije i predlozi za uspešnije predavače. Beograd: Klett].

Сузић, Н. (1998). Како мотивисати ученике. Српско Сарајево: Завод за уџбенике и наставна средства Републике Српске [Suzić, N. (1998). Kako motivisati učenike. Srpsko Sarajevo: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva Republike Srpske].

Чорболоковић, С. (2013). Бисемичност у школским лапсусима и досеткама. Радови Филозофског факултета [у Источном Сарајеву (Пале)] 15 (1): 397–408 [Čorboloković, S. (2013). Bisemičnost u školskim lapsusima i dosetkama. Radovi Filozofskog fakulteta [u Istočnom Sarajevu (Pale)]:15 (1): 397–408].

Чорболоковић, С. (2015). Јавни натписи са грешкама у настави правописа у основној школи (од 5. до 8. разреда). Имплементација иновација у образовању и васпитању – изазови и дилеме : зборник радова, ур.
Ј. Милинковић, Б. Требјешанин (Београд: Учитељски факултет): 457–471 [Čorboloković, S. (2015). Javni natpisi sa greškama u nastavi pravopisa u osnovnoj školi (od 5. do 8. razreda). Implementacija inovacija u obrazovanju i vaspitanju – izazovi i dileme : zbornik radova, ur. J. Milinković, B. Trebješanin (Beograd: Učiteljski fakultet): 457–471].

Шипка, М. (2008). Култура говора. Нови Сад: Прометеј [Šipka, M. (2008). Kultura govora. Novi Sad: Prometej].

Most read articles by the same author(s)