TRANSLANGUAGING PRACTICE IN THE NICKELODEON CARTOONS AND ITS POTENTIAL FOR TEACHING SPANISH AS A FOREIGN LANGUAGE AT AN EARLY AGE

Main Article Content

Gorana G. Zečević Krneta

Abstract

TV shows can take us to other worlds, times, and dimensions, even without leaving the sofa! This time the television adventure has taken us to another language, Spanish, which is shown as a very important linguistic and sociocultural link in the television content aimed at children on the Nickelodeon channel. Along with the characters, plot, and setting of the cartoons Santiago of the Seas and The Casagrandes, the translanguaging practices nuance magnificently a bilingual and pluricultural world of the two animated sketches, and they become a strong didactic resource for teaching Spanish as a foreign language at an early age. Expressed through repetitions, orders, greetings, appealer nouns, contextualized examples, culturemes, encouraging the public to participate in the show, the translanguaging practices incite the children to infer meanings, to produce phrases in Spanish and to think about other language and other culture, helping them in that way to become active and autonomous participants in the learning SFL process, perhaps for the lifetime.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Zečević Krneta, G. G. . (2024). TRANSLANGUAGING PRACTICE IN THE NICKELODEON CARTOONS AND ITS POTENTIAL FOR TEACHING SPANISH AS A FOREIGN LANGUAGE AT AN EARLY AGE. Methodical Perspectives, 15(1), 277–294. https://doi.org/10.19090/mv.2024.15.277-294
Section
ARTICLES

References

Baker, C., Wright, W.E. (2017). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Bristol, UK: Multilingual Matters.

Cenoz, J., & Gorter, D. (2021). Pedagogical Translanguaging (Elements in Language Teaching). Cambridge: Cambridge University Press.

Consejo de Europa. (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Servicio de publicaciones del Consejo de Europa: Estrasburgo. Acceso 20. 9. 2023. < https://rm.coe.int/marco-comun-europeo-de-referencia-para-las-lenguas-aprendizaje-ensenan/1680a52d53 >

Consejo de Europa. (2020). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario, enero de 2021. Servicio de publicaciones del Consejo de Europa: Estrasburgo. Acceso 20. 9. 2023. URL <https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco_complementario/mcer_volumen-complementario.pdf >

Cummins, J. (2019). The Emergence of Translanguaging Pedagogy: A Dialogue between Theory and Practice. Journal of Multilingual Education Research 9(13). Acceso 20. 9. 2023. URL

Cvetković, M. (2019). Teaching Language Skills to Young Learners, in Rano i početno učenje stranih jezika u formalnom obrazovanju, ur. A. Jovanović, K. Zavišin, Lj. Đurić (Beograd: Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu): 333–343.

Facciani, Ch. (2019). Translanguaging: Origins and Development of a Pedagogical Practice, Journal of Advances and Scholarly Researches in Allied Education 16 (7): 1–5.

Fairclough, M. (2003). El (denominado) Spanglish en Estados Unidos: polémicas y realidades. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 1: 185–204.

Filipović, Ј. (2017). Modular Approach to Minority Language Teaching/Learning: Knowledge at the heart of Learning, in Manjinski jezici u obrazovanju i učenju jezika: Izazovi i nove perspektive, ur. J. Filipović, J. Vučo (Beograd: Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu): 379–395.

Fuster, C. (2022). Lexical Transfer in Pedagogical Translanguaging. Exploring Intentionality in Multilingual Learners of Spanish. Stockholm: Stockholm University, Department of Education.

García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA and Oxford, UK: Wiley/Blackwell.

García, O. (2012). El papel de translenguar en la enseñanza del español en los Estados Unidos, in El español en Estados Unidos: E Pluribus Unum? Enfoques multidisciplinarios, ed. D. Dumitrescu (New York: Academia Norteamericana de la Lengua Española): 353–373.

García, O., Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave Macmillan.

Gumperz, J. (1964). Linguistic and social interaction in two communities. American Anthropologist 66 (6/2): 137–153.

Gutiérrez Rivilla, R. (2004). Directrices del Consejo de Europa: El Marco común europeo de referencia, in Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE), ed. J. Sánchez Lobato, I. Santos Gargallo (Madrid: SGEL): 619–643.

Haukås, Å. (2016). Teachers’ beliefs about multilingualism and a multilingual pedagogical approach. International Journal of Multilingualism 13 (1): 1–18. https://doi.org/10.1080/14790718.2015.1041960

Milletorp, E. (2023). Estrategias del Translenguaje Pedagógico. Uso y eficacia en las aulas del ELE en Suecia. Tesina. Växjö: Universidad de Linneo. Acceso 25. 9. 2023. <https://lnu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1765518/FULLTEXT01.pdf>

Otheguy, R., García, O., Reid, W. (2015). Clarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages: A Perspective from Linguistics. Applied Linguistics Review 6 (3): 281–307.

Pisonero del Amo, I. (2004). La enseñanza del español a niños y niñas, in Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE), ed. J. Sánchez Lobato, I. Santos Gargallo (Madrid: SGEL): 1279–1302.

Poplack, Sh. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching. Linguistics 18: 581–618.

Sayer, P. (2008). Demystifying Language Mixing: Spanglish in School. Journal of Latinos and Education 7 (2): 94–112.

VV. AA. (2000). Plan curricular del Instituto Cervantes: Niveles de referencia para el español, 3 vols. Madrid: Biblioteca Nueva.

Vallejo, rC(2018).Translanguaging: Language, Bilingualism and Education, by Ofelia!García!and!Li Wei.

Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature, 11(1), 85-95.

Димитријевић, С. (2023). Утицај абдуктивног начина размишљања на учење вокабулара страног језика. Докторска дисертација. Београд: Универзитет у Београду, Филолошки факултет [Dimitrijević, S. (2023). Uticaj abduktivnog načina razmišljanja na učenje vokabulara stranog jezika. Doktorska disertacija. Beograd: Univerzitet u Beogradu, Filološki fakultet]

Хорњак, C. (2017). Филм у настави шпанског језика. Београд: Задужбина Андрејевић [Hornjak, S. (2017). Film u nastavi španskog jezika. Beograd: Zadužbina Andrejević]