PRÁCTICAS DE TRANSLANGUAGING EN LOS DIBUJOS ANIMADOS DE NICKELODEON Y SU POTENCIAL PARA LA ENSEÑANZA TEMPRANA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA

Главни садржај чланка

Gorana G. Zečević Krneta

Сажетак

La televisión puede llevarnos a otros mundos, tiempos y dimensiones y ¡sin dejar el sillón! Esta vez la aventura televisiva nos ha llevado a otro idioma, al español, que se muestra como un eslabón lingüístico y sociocultural importante en los contenidos televisivos destinados a los niños en el canal Nickelodeon. Junto con personajes, trama y ambiente de los dibujos animados Santiago of the Seas y The Casagrandes, las prácticas de translanguaging matizan maravillosamente el mundo bilingüe y pluricultural en las dos series y llegan a ser una herramienta didáctica útil para la enseñanza temprana del español como lengua extranjera. Manifestado a través de repeticiones, órdenes, saludos, apelativos, ejemplos contextualizados, culturemas, animación explícita a participar en el espectáculo, el translanguaging lleva a los niños a inferir significados, producir frases en español y a reflexionar sobre otro idioma y otra cultura, convirtiéndolos así en los partícipes activos y autónomos del proceso de aprendizaje de español, quizás para toda la vida.

Downloads

Download data is not yet available.

Детаљи чланка

Како цитирати
Zečević Krneta, G. G. . (2024). PRÁCTICAS DE TRANSLANGUAGING EN LOS DIBUJOS ANIMADOS DE NICKELODEON Y SU POTENCIAL PARA LA ENSEÑANZA TEMPRANA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA. Методички видици, 15(1), 277–294. https://doi.org/10.19090/mv.2024.15.277-294
Секција
ЧЛАНЦИ

Референце

Baker, C., Wright, W.E. (2017). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Bristol, UK: Multilingual Matters.

Cenoz, J., & Gorter, D. (2021). Pedagogical Translanguaging (Elements in Language Teaching). Cambridge: Cambridge University Press.

Consejo de Europa. (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Servicio de publicaciones del Consejo de Europa: Estrasburgo. Acceso 20. 9. 2023. < https://rm.coe.int/marco-comun-europeo-de-referencia-para-las-lenguas-aprendizaje-ensenan/1680a52d53 >

Consejo de Europa. (2020). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario, enero de 2021. Servicio de publicaciones del Consejo de Europa: Estrasburgo. Acceso 20. 9. 2023. URL <https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco_complementario/mcer_volumen-complementario.pdf >

Cummins, J. (2019). The Emergence of Translanguaging Pedagogy: A Dialogue between Theory and Practice. Journal of Multilingual Education Research 9(13). Acceso 20. 9. 2023. URL

Cvetković, M. (2019). Teaching Language Skills to Young Learners, in Rano i početno učenje stranih jezika u formalnom obrazovanju, ur. A. Jovanović, K. Zavišin, Lj. Đurić (Beograd: Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu): 333–343.

Facciani, Ch. (2019). Translanguaging: Origins and Development of a Pedagogical Practice, Journal of Advances and Scholarly Researches in Allied Education 16 (7): 1–5.

Fairclough, M. (2003). El (denominado) Spanglish en Estados Unidos: polémicas y realidades. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 1: 185–204.

Filipović, Ј. (2017). Modular Approach to Minority Language Teaching/Learning: Knowledge at the heart of Learning, in Manjinski jezici u obrazovanju i učenju jezika: Izazovi i nove perspektive, ur. J. Filipović, J. Vučo (Beograd: Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu): 379–395.

Fuster, C. (2022). Lexical Transfer in Pedagogical Translanguaging. Exploring Intentionality in Multilingual Learners of Spanish. Stockholm: Stockholm University, Department of Education.

García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA and Oxford, UK: Wiley/Blackwell.

García, O. (2012). El papel de translenguar en la enseñanza del español en los Estados Unidos, in El español en Estados Unidos: E Pluribus Unum? Enfoques multidisciplinarios, ed. D. Dumitrescu (New York: Academia Norteamericana de la Lengua Española): 353–373.

García, O., Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave Macmillan.

Gumperz, J. (1964). Linguistic and social interaction in two communities. American Anthropologist 66 (6/2): 137–153.

Gutiérrez Rivilla, R. (2004). Directrices del Consejo de Europa: El Marco común europeo de referencia, in Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE), ed. J. Sánchez Lobato, I. Santos Gargallo (Madrid: SGEL): 619–643.

Haukås, Å. (2016). Teachers’ beliefs about multilingualism and a multilingual pedagogical approach. International Journal of Multilingualism 13 (1): 1–18. https://doi.org/10.1080/14790718.2015.1041960

Milletorp, E. (2023). Estrategias del Translenguaje Pedagógico. Uso y eficacia en las aulas del ELE en Suecia. Tesina. Växjö: Universidad de Linneo. Acceso 25. 9. 2023. <https://lnu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1765518/FULLTEXT01.pdf>

Otheguy, R., García, O., Reid, W. (2015). Clarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages: A Perspective from Linguistics. Applied Linguistics Review 6 (3): 281–307.

Pisonero del Amo, I. (2004). La enseñanza del español a niños y niñas, in Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE), ed. J. Sánchez Lobato, I. Santos Gargallo (Madrid: SGEL): 1279–1302.

Poplack, Sh. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching. Linguistics 18: 581–618.

Sayer, P. (2008). Demystifying Language Mixing: Spanglish in School. Journal of Latinos and Education 7 (2): 94–112.

VV. AA. (2000). Plan curricular del Instituto Cervantes: Niveles de referencia para el español, 3 vols. Madrid: Biblioteca Nueva.

Vallejo, rC(2018).Translanguaging: Language, Bilingualism and Education, by Ofelia!García!and!Li Wei.

Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature, 11(1), 85-95.

Димитријевић, С. (2023). Утицај абдуктивног начина размишљања на учење вокабулара страног језика. Докторска дисертација. Београд: Универзитет у Београду, Филолошки факултет [Dimitrijević, S. (2023). Uticaj abduktivnog načina razmišljanja na učenje vokabulara stranog jezika. Doktorska disertacija. Beograd: Univerzitet u Beogradu, Filološki fakultet]

Хорњак, C. (2017). Филм у настави шпанског језика. Београд: Задужбина Андрејевић [Hornjak, S. (2017). Film u nastavi španskog jezika. Beograd: Zadužbina Andrejević]