GREŠKE U GRAĐENJU I UPOTREBI GLAGOLSKIH VREMENA I NAČINA KOD SRBOFONIH STUDENATA ITALIJANSKOG KAO L2 I ŠPANSKOG KAO L3 USLED NEGATIVNOG TRANSFERA SRODNIH JEZIKA
Главни садржај чланка
Сажетак
Fenomen transfera kod višejezičnih govornika našao se u fokusu istraživanja u oblasti psiholingvistike tokom protekle tri decenije. Empirijska istraživanja sprovedena u ovoj oblasti ukazuju na činjenicu da je negativni transfer najizraženiji kod tipološki sličnih jezika. Ovaj rad analizira greške u građenju i upotrebi glagolskih vremena i načina nastale usled negativnog transfera kod srbofonih studenata koji uče italijanski kao L2 i španski kao L3. Rezultati istraživanja pokazuju da je najveći broj grešaka interlingvalne, a ne intralingvalne prirode, kao i da su greške nastale prevashodno usled međujezičkih identifikacija. Analiza grešaka je takođe pokazala da transfer stvaraju ne samo slični oblici reči već i slična gramatička pravila. Pored navedenog, ispostavilo se i da se broj grešaka smanjuje s porastom nivoa jezičke kompetencije, i L2 i L3.
Downloads
Детаљи чланка
Референце
De Angelis, G., Selinker, L. (2001). Interlanguage transfer and competing linguistic systems in the multilingual mind, in Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, eds. J. Cenoz, B. Hufeisen & U. Jessner (Clevedon: Multilingual Matters): 42–58.
De Angelis, G. (2007). Third or Additional Language Acquisition. Clevedon: Multilingual Matters.
Dewaele, J. M. (1998). Lexical Inventions: French Interlanguage as L2 versus L3. Applied Linguistics 19: 471–490.
Ecke, P. (2001). Lexical retrieval in a third language: evidence from errors and tip-of- the-tongue states, in Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, eds. J. Cenoz, B. Hufeisen & U. Jessner (Clevedon: Multilingual Matters): 90–114.
Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford: OUP.
Gass, S., Selinker, L. (1983). Language transfer in language learning. Rowley, MA: Newbury House.
Groseva, M. (1998). Dient das L2-System als ein Fremdsprachenlernmodell?, in Tertiärsprachen: Theorien, Modell, Methoden, eds. B. Hufeisen & B. Lindermann (Tübingen: Stauffenburg): 21–30.
Hammarberg, B. (2001). Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisition, in Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, eds. J. Cenoz, B. Hufeisen & U. Jessner (Clevedon: Multilingual Matters): 21–41.
Jarvis, S., Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. New York: Routledge.
Moderc, S. (2004). Gramatika italijanskog jezika. Beograd: Udruženje nastavnika italijanskog jezika Srbije.
Patota, G. (2002). Lineamenti di grammatica storica dell'italiano. Bologna: il Mulino.
Rajić, J., Marcos Blanco, H. (2009). Gramática de la lengua española para serbiohablantes. Beograd: Zavod za udžbenike.
Ringbom, H. (2001). Lexical transfer in L3 production, in Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, eds. J. Cenoz, B. Hufeisen & U. Jessner (Clevedon: Multilingual Matters): 59–68.
Romero Dueñas, C., González Hermoso, A. (2015). Gramática del español lengua extranjera. Madrid: Edelsa.
Swan, M. (1997). The influence of the mother tongue on second language vocabulary Acquisition and use. Pristupljeno 19. 4. 2017. URL:
Weinreich, U. (1953). Languages in Contact. New York: Linguistic Circle of New York.
Williams, S., Hammarberg, B. (1998). Language switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking model. Applied Linguistics 19 (3): 295–333.