PRENOSNE GREŠKE KOD IZVORNIH GOVORNIKA BOSANSKOG/HRVATSKOG/SRPSKOG JEZIKA TOKOM PISANE PRODUKCIJE NA NJEMAČKOM KAO STRANOM JEZIKU

Главни садржај чланка

Belma S. Prndelj Šator

Сажетак

U ovladavanju njemačkim kao stranim jezikom neizbježna su odstupanja koja se nerijetko javljaju kao posljedica transfera iz dominantnog jezičkog sistema, a to je maternji jezik kao J1. Ovaj rad se bavi odstupanjima ili greškama koje nastaju kao rezultat preklapanja bosanskog/hrvatskog/srpskog jezika kao J1 i njemačkog jezika kao J2. Za navedenu analizu poslužili su pismeni radovi studenata Fakulteta humanističkih radova koji uče njemački jezik kao strani jezik, a njihov maternji jezik je bosanski/hrvatski/srpski jezik – službeni jezici u BiH. Vrši se komparacija prenosnih grešaka u završnim radovima studenata nakon prve i druge godine učenja njemačkog kao stranog jezika. Odstupanja se dijele na: pravopisna, gramatička i leksička. Neke greške nestaju ili se smanjuju na drugoj godini učenja, dok se neka odstupanja prenose iz prve na drugu godinu učenja.

Downloads

Download data is not yet available.

Детаљи чланка

Како цитирати
Prndelj Šator, B. S. (2013). PRENOSNE GREŠKE KOD IZVORNIH GOVORNIKA BOSANSKOG/HRVATSKOG/SRPSKOG JEZIKA TOKOM PISANE PRODUKCIJE NA NJEMAČKOM KAO STRANOM JEZIKU. Методички видици, 4(4), 231–242. https://doi.org/10.19090/mv.2013.4.231-242
Bрој часописа
Секција
НАСТАВА КЊИЖЕВНОСТИ И МАТЕРЊЕГ ЈЕЗИКА