TRUE AND FALSE PAIRS IN BUSINESS TERMINOLOGY: TEACHING METHODOLOGIES AND STUDENT DIFFICULTIES
Main Article Content
Abstract
This paper addresses the challenges tertiary-level students encounter in translating true and false pairs in Business English. A one-group pretest-posttest experiment was conducted to investigate the impact of explicit teaching methods. The pretest revealed significant difficulties in translating both true and false pairs. Explicit instruction led to a reduction in errors, indicating the efficacy of targeted teaching methods. Error analysis and classroom discussions revealed that the Content and Language Integrated Learning (CLIL) approach and the use of the mother tongue are efficient as many students were unfamiliar with terminology and economic concepts in Serbian and that anglicisms, polysemy and synonymy complicate learning, so cognates should be introduced gradually.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
References
Aguinaga Echeverría, S. (2017). All Cognates are not Created Equal: Variation in Cognate Recognition and Applications for Second Language Acquisition. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 16(1): 23-42.
Alfaro, D. (2017). Teaching Cognates to Young Learners Through Reading Tasks (Bachelor Thesis). Pereira: Universidad Tecnológica de Pereira.
Buntić, D. (1994). Lažni prijatelji u lingvistici. Kruševac: Viša tehnološko-tehnička škola.
Cenoz, J., Leonet, O. Gorter, D. (2021). Developing Cognate Awareness through Pedagogical Translanguaging. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 25(8): 2759-2773. DOI: https://doi.org/10.1080/13670050.2021.1961675
Chamizo-Domínguez, P. J. (2008). Semantics and Pragmatics of False Friends. London, New York: Routledge.
Chamizo-Domínguez, P. J., Nerlich, B. (2002). False Friends: Their Origin and Semantics in Some Selected Languages. Journal of Pragmatics 34(12):1833-1849. DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00024-3
Colorado, C. (2007). Using Cognates to Develop Comprehension in English. Accessed on 5. October 2023. URL: <https://www.colorincolorado.org/article/using-cognates-develo p -comprehension-english>.
Coyle, D., Hood, P., Marsh, D. (2010). CLIL: content and language integrated learning. Cambridge, UK; New York: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/9781009024549
Hall, C. J. (2002). The Automatic cognate form assumption: Evidence for the parasitic model of vocabulary development. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 40(2): 69-87. DOI: https://doi.org/10.1515/iral.2002.008
Hayward, T., Moulin, A. (1983). False Friends Invigorated, in LEXeter'83 PROCEEDINGS, ed. R. R. K. Hartmann (Verlag Tübingen: Max Niemeyer): 190-198. Accessed on 3. November 2023. URL: <https://euralex.org/publications/false-friends-invigorated>. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111593166-026
Hill, R. J. (1982). A Dictionary of False Friends. London: The MacMillan Press.
Hlebec, B. (1997). Srpsko-engleski rečnik lažnih parova. Beograd: Trebnik.
Ilić N., Verežan, T. (2023). Značaj podučavanja kognata, in Primenjena lingvistika (28), ed. V. Polovina (Novi Sad, Beograd: Društvo za primenjenu lingvistiku): 71-88. DOI: https://doi.org/10.18485/primling.2023.24.5
Ivir, V. (1968). Serbo-Croat-English False Pair Types. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 25/26: 149-159.
Ivir, V. (1985). Teorija i tehnika prevođenja – udžbenik za III i IV razreda srednjeg obrazovanja prevodilačke struke. Sremski Karlovci: Zavod za izdavanje udžbenika. Karlovačka gimnazija.
Kapelan, J. (2014). Teaching Translation of English-Serbian False Friends to Primary-School Pupils – A New Approach. Philologia 12(1): 23–36. DOI: https://doi.org/10.18485/philologia.2014.12.12.3
Koessler, M., Derocquigny, J. (1928). Les Faux Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Paris: Vuibert.
Kovačević, Ž. (2009). Lažni prijatelji u engleskom jeziku: Zamke doslovnog prevođenja. Beograd: Albatros plus.
Landa, M. (1990). Privredno-poslovni englesko-srpskohrvatski rečnik. Beograd: Privredni pregled.
Lewis, K. (2008). Dva aspekta neodređenosti pojma lažni prijatelji, in Slavistika dnes. Vlivy a kontexty, eds. M. Prihoda & H. Vankova (Červeny Kostelec: P. Mervart, Praha: Univerzita Karlova, Filosofická fakulta): 173-189.
Lewis, K. (2020). False Friends in Terminology: Croatian Lost in Translation. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 46(1):141-164. DOI: https://doi.org/10.31724/rihjj.46.1.8
Memišević, A., Drljača-Margić, B. (2011). Impact of Language Proficiency on Error Rate in Croatian-English False Friends, in The Global and Local Dimensions of English, Exploring Issues of Language and Culture, eds. M. Brala-Vukanović & I. Vodopija Krstanović (Verlag: Münster, Lit.): 69-83.
Nikolić, M. (ur.) (2011). Rečnik srpskoga jezika. Novi Sad: Matica Srpska.
Otwinowska, A., Szewczyk, J. M. (2019). The more similar the better? Factors in learning cognates, false cognates and non-cognate words. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 22(8): 974-991. DOI: https://doi.org/10.1080/13670050.2017.1325834
Otwinowska-Kasztelanic, A. (2009). Raising Awareness of Cognate Vocabulary as a Strategy in Teaching English to Polish Adults. Innovation in Language Learning and Teaching 3(2): 131-147. DOI: https://doi.org/10.1080/17501220802283186
Otwinowska-Kasztelanic, A. (2015). Cognate Vocabulary in Language Acquisition and Use: Attitudes, Awareness, Activation. Bristol: Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781783094394
Otwinowska-Kasztelanic, A, Forys-Nogala, M., Kobosko, W., Jakub Szewczyk, J. (2020). Learning Orthographic Cognates and Non-Cognates in the Classroom: Does Awareness of Cross-Linguistic Similarity Matter? Language Learning 70: 685–731. Oxford, R. (1990). Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. New York: Newbury House Publishers. Papić-Blagojević, N. (2020). Finansijska matematika – obrasci i tablice. Novi Sad: Visoka poslovna škola strukovnih studija. Papić-Blagojević, N., Tomašević, S., Tomašević, D. (2021). Finansijska i aktuarska matematika. Novi Sad: Visoka poslovna škola strukovnih studija. Prćić, T. (2014). Building contact linguistic competence related to English as the nativized foreign language. System 42:143-154. Prćić, T. (2019). Engleski u srpskom. Treće, elektronsko izdanje. Novi Sad: Filozofski fakultet. Accessed on 10. November 2023. URL: <https://digitalna.ff.uns.ac.rs/ sadrzaj/2019/978-86-6065-512-9>. Prćić, T. (2023). Srpski sa engleskom. Osnove kontaktno-kontrastivne lingvistike. Novi Sad: Filozofski fakultet. Accessed on 20. October 2023. URL: <https://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2023/978-86-6065-784-0>. Radosavljević, M. (2009). Odlučujuća uloga konteksta u rešavanju problema polisemije u finansijskom žargonu engleskog jezika. Reči 1(1): 105-113.
Radosavljević, M. (2012). Contrastive view of polysemous and homonymous terms in business English jargon. Civitas 3: 34-45.
Račić, Ž. (2018). Bankarstvo. Novi Sad. Visoka poslovna škola strukovnih studija.
Rizvić-Eminović, E. Bureković, M. Bujak, A. (2020). Translation of False Friends among B2 level English Language Learners. Zbornik radova Islamskog pedagoškog fakulteta u Zenici 18: 253-268. Accessed on 1. October 2023. URL: < http://www.ipf.unze.ba/wp-content/uploads/2020/12/Zbornik-radova-18-Edina-Rizvic-Eminovic-Melisa-Burekovic-i-Adnan-Bujak.pdf>. DOI: https://doi.org/10.51728/issn.2637-1480.2020.18.253
Solé Alonso, G. (2017). False friends in advanced learners of English. The effect of task type and mode. Bachelor Thesis. Accessed on 1. October 2023. URL: <https://ddd.uab.cat/record/179972>.
Šikmanović, Lj. (2013). Učenje i usvajanje leksike engleskog kao stranog jezika kod odraslih (Neobjavljena doktorska disertacija). Beograd: Filološki fakultet, Univerzitet u Beogradu.
Šipka, D. (2008). A dictionary of Bosnian/Croatian/Serbian-English false cognates. Hyattsville, MD: Dunwoody Press.
Triastuti, A., Nurkamto, J. & Sumardi, S. (2023). Translanguaging Pedagogies in an ESP Course: A Case in Indonesia. VELES 7 (3): 527-541. DOI: https://doi.org/10.29408/veles.v7i3.23912
Veisbergs, A. (1996). False friends’ dictionaries: A tool for translators or learners or both, in Euralex ‘96 proceedings: Papers submitted to the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography in Göteborg, Sweden, eds. M. Gellerstam et al. (Göteborg: Novum Grafiska): 627-634.
Vujović, N. M. (2019). Problemi u procesu učenja izazvani negativnim transferom u pisanoj produkciji srpskih studenata koji uče dva tipološki srodna jezika - slučaj italijanskog kao L2 i španskog kao L3. (Neobjavljena doktorska disertacija.) Beograd: Filološki fakultet, Univerzitet u Beogradu.