PRENOSNE GREŠKE KOD IZVORNIH GOVORNIKA BOSANSKOG/HRVATSKOG/SRPSKOG JEZIKA TOKOM PISANE PRODUKCIJE NA NJEMAČKOM KAO STRANOM JEZIKU
Главни садржај чланка
Сажетак
U ovladavanju njemačkim kao stranim jezikom neizbježna su odstupanja koja se nerijetko javljaju kao posljedica transfera iz dominantnog jezičkog sistema, a to je maternji jezik kao J1. Ovaj rad se bavi odstupanjima ili greškama koje nastaju kao rezultat preklapanja bosanskog/hrvatskog/srpskog jezika kao J1 i njemačkog jezika kao J2. Za navedenu analizu poslužili su pismeni radovi studenata Fakulteta humanističkih radova koji uče njemački jezik kao strani jezik, a njihov maternji jezik je bosanski/hrvatski/srpski jezik – službeni jezici u BiH. Vrši se komparacija prenosnih grešaka u završnim radovima studenata nakon prve i druge godine učenja njemačkog kao stranog jezika. Odstupanja se dijele na: pravopisna, gramatička i leksička. Neke greške nestaju ili se smanjuju na drugoj godini učenja, dok se neka odstupanja prenose iz prve na drugu godinu učenja.