PRAVI I LAŽNI PAROVI U POSLOVNOM ENGLESKOM: NASTAVNE TEHNIKE I POTEŠKOĆE STUDENATA
Главни садржај чланка
Сажетак
Rad se bavi izazovima sa kojima se studenti na visokoškolskom nivou susreću u prevođenju pravih i lažnih parova u poslovnom engleskom jeziku. Sproveden je pretest-posttest eksperiment sa jednom grupom kako bi se istražio efekat eksplicitnih metoda nastave. Pretest je otkrio značajne poteškoće u prevođenju i pravih i lažnih parova. Eksplicitna nastava dovela je do smanjenja grešaka, što ukazuje na efikasnost ciljanih metoda nastave. Analiza grešaka i diskusije u učionici otkrile su da su pristup integrisanog učenja sadržaja i jezika (CLIL) i upotreba maternjeg jezika korisni jer mnogi učenici nisu bili upoznati sa terminologijom i ekonomskim konceptima na srpskom i da anglicizmi, polisemija i sinonimija komplikuju učenje, tako da bi kognate trebalo postepeno uvoditi u nastavu.
Downloads
Детаљи чланка
Референце
Aguinaga Echeverría, S. (2017). All Cognates are not Created Equal: Variation in Cognate Recognition and Applications for Second Language Acquisition. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 16(1): 23-42.
Alfaro, D. (2017). Teaching Cognates to Young Learners Through Reading Tasks (Bachelor Thesis). Pereira: Universidad Tecnológica de Pereira.
Buntić, D. (1994). Lažni prijatelji u lingvistici. Kruševac: Viša tehnološko-tehnička škola.
Cenoz, J., Leonet, O. Gorter, D. (2021). Developing Cognate Awareness through Pedagogical Translanguaging. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 25(8): 2759-2773. DOI: https://doi.org/10.1080/13670050.2021.1961675
Chamizo-Domínguez, P. J. (2008). Semantics and Pragmatics of False Friends. London, New York: Routledge.
Chamizo-Domínguez, P. J., Nerlich, B. (2002). False Friends: Their Origin and Semantics in Some Selected Languages. Journal of Pragmatics 34(12):1833-1849. DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00024-3
Colorado, C. (2007). Using Cognates to Develop Comprehension in English. Accessed on 5. October 2023. URL: <https://www.colorincolorado.org/article/using-cognates-develo p -comprehension-english>.
Coyle, D., Hood, P., Marsh, D. (2010). CLIL: content and language integrated learning. Cambridge, UK; New York: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/9781009024549
Hall, C. J. (2002). The Automatic cognate form assumption: Evidence for the parasitic model of vocabulary development. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 40(2): 69-87. DOI: https://doi.org/10.1515/iral.2002.008
Hayward, T., Moulin, A. (1983). False Friends Invigorated, in LEXeter'83 PROCEEDINGS, ed. R. R. K. Hartmann (Verlag Tübingen: Max Niemeyer): 190-198. Accessed on 3. November 2023. URL: <https://euralex.org/publications/false-friends-invigorated>. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111593166-026
Hill, R. J. (1982). A Dictionary of False Friends. London: The MacMillan Press.
Hlebec, B. (1997). Srpsko-engleski rečnik lažnih parova. Beograd: Trebnik.
Ilić N., Verežan, T. (2023). Značaj podučavanja kognata, in Primenjena lingvistika (28), ed. V. Polovina (Novi Sad, Beograd: Društvo za primenjenu lingvistiku): 71-88. DOI: https://doi.org/10.18485/primling.2023.24.5
Ivir, V. (1968). Serbo-Croat-English False Pair Types. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 25/26: 149-159.
Ivir, V. (1985). Teorija i tehnika prevođenja – udžbenik za III i IV razreda srednjeg obrazovanja prevodilačke struke. Sremski Karlovci: Zavod za izdavanje udžbenika. Karlovačka gimnazija.
Kapelan, J. (2014). Teaching Translation of English-Serbian False Friends to Primary-School Pupils – A New Approach. Philologia 12(1): 23–36. DOI: https://doi.org/10.18485/philologia.2014.12.12.3
Koessler, M., Derocquigny, J. (1928). Les Faux Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Paris: Vuibert.
Kovačević, Ž. (2009). Lažni prijatelji u engleskom jeziku: Zamke doslovnog prevođenja. Beograd: Albatros plus.
Landa, M. (1990). Privredno-poslovni englesko-srpskohrvatski rečnik. Beograd: Privredni pregled.
Lewis, K. (2008). Dva aspekta neodređenosti pojma lažni prijatelji, in Slavistika dnes. Vlivy a kontexty, eds. M. Prihoda & H. Vankova (Červeny Kostelec: P. Mervart, Praha: Univerzita Karlova, Filosofická fakulta): 173-189.
Lewis, K. (2020). False Friends in Terminology: Croatian Lost in Translation. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 46(1):141-164. DOI: https://doi.org/10.31724/rihjj.46.1.8
Memišević, A., Drljača-Margić, B. (2011). Impact of Language Proficiency on Error Rate in Croatian-English False Friends, in The Global and Local Dimensions of English, Exploring Issues of Language and Culture, eds. M. Brala-Vukanović & I. Vodopija Krstanović (Verlag: Münster, Lit.): 69-83.
Nikolić, M. (ur.) (2011). Rečnik srpskoga jezika. Novi Sad: Matica Srpska.
Otwinowska, A., Szewczyk, J. M. (2019). The more similar the better? Factors in learning cognates, false cognates and non-cognate words. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 22(8): 974-991. DOI: https://doi.org/10.1080/13670050.2017.1325834
Otwinowska-Kasztelanic, A. (2009). Raising Awareness of Cognate Vocabulary as a Strategy in Teaching English to Polish Adults. Innovation in Language Learning and Teaching 3(2): 131-147. DOI: https://doi.org/10.1080/17501220802283186
Otwinowska-Kasztelanic, A. (2015). Cognate Vocabulary in Language Acquisition and Use: Attitudes, Awareness, Activation. Bristol: Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781783094394
Otwinowska-Kasztelanic, A, Forys-Nogala, M., Kobosko, W., Jakub Szewczyk, J. (2020). Learning Orthographic Cognates and Non-Cognates in the Classroom: Does Awareness of Cross-Linguistic Similarity Matter? Language Learning 70: 685–731. Oxford, R. (1990). Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. New York: Newbury House Publishers. Papić-Blagojević, N. (2020). Finansijska matematika – obrasci i tablice. Novi Sad: Visoka poslovna škola strukovnih studija. Papić-Blagojević, N., Tomašević, S., Tomašević, D. (2021). Finansijska i aktuarska matematika. Novi Sad: Visoka poslovna škola strukovnih studija. Prćić, T. (2014). Building contact linguistic competence related to English as the nativized foreign language. System 42:143-154. Prćić, T. (2019). Engleski u srpskom. Treće, elektronsko izdanje. Novi Sad: Filozofski fakultet. Accessed on 10. November 2023. URL: <https://digitalna.ff.uns.ac.rs/ sadrzaj/2019/978-86-6065-512-9>. Prćić, T. (2023). Srpski sa engleskom. Osnove kontaktno-kontrastivne lingvistike. Novi Sad: Filozofski fakultet. Accessed on 20. October 2023. URL: <https://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2023/978-86-6065-784-0>. Radosavljević, M. (2009). Odlučujuća uloga konteksta u rešavanju problema polisemije u finansijskom žargonu engleskog jezika. Reči 1(1): 105-113.
Radosavljević, M. (2012). Contrastive view of polysemous and homonymous terms in business English jargon. Civitas 3: 34-45.
Račić, Ž. (2018). Bankarstvo. Novi Sad. Visoka poslovna škola strukovnih studija.
Rizvić-Eminović, E. Bureković, M. Bujak, A. (2020). Translation of False Friends among B2 level English Language Learners. Zbornik radova Islamskog pedagoškog fakulteta u Zenici 18: 253-268. Accessed on 1. October 2023. URL: < http://www.ipf.unze.ba/wp-content/uploads/2020/12/Zbornik-radova-18-Edina-Rizvic-Eminovic-Melisa-Burekovic-i-Adnan-Bujak.pdf>. DOI: https://doi.org/10.51728/issn.2637-1480.2020.18.253
Solé Alonso, G. (2017). False friends in advanced learners of English. The effect of task type and mode. Bachelor Thesis. Accessed on 1. October 2023. URL: <https://ddd.uab.cat/record/179972>.
Šikmanović, Lj. (2013). Učenje i usvajanje leksike engleskog kao stranog jezika kod odraslih (Neobjavljena doktorska disertacija). Beograd: Filološki fakultet, Univerzitet u Beogradu.
Šipka, D. (2008). A dictionary of Bosnian/Croatian/Serbian-English false cognates. Hyattsville, MD: Dunwoody Press.
Triastuti, A., Nurkamto, J. & Sumardi, S. (2023). Translanguaging Pedagogies in an ESP Course: A Case in Indonesia. VELES 7 (3): 527-541. DOI: https://doi.org/10.29408/veles.v7i3.23912
Veisbergs, A. (1996). False friends’ dictionaries: A tool for translators or learners or both, in Euralex ‘96 proceedings: Papers submitted to the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography in Göteborg, Sweden, eds. M. Gellerstam et al. (Göteborg: Novum Grafiska): 627-634.
Vujović, N. M. (2019). Problemi u procesu učenja izazvani negativnim transferom u pisanoj produkciji srpskih studenata koji uče dva tipološki srodna jezika - slučaj italijanskog kao L2 i španskog kao L3. (Neobjavljena doktorska disertacija.) Beograd: Filološki fakultet, Univerzitet u Beogradu.