PREVOĐENJE KOLOKACIJA S ENGLESKOG JEZIKA NA SRPSKI: PEDAGOŠKI ASPEKTI
Главни садржај чланка
Сажетак
Ovaj rad se bavi analizom prevoda engleskih kolokacija na srpski jezik kod učenika osmog razreda osnovne škole. Cilj istraživanja je analiza grešaka u prevodima učenika kako bi se otkrili uzroci nastanka grešaka i smanjivanje njihovog broja u daljem radu. Odabrano je 20 leksema koje kolociraju sa glagolima do, make, have i give. Po strukturi, ove kolokacije se sastoje od glagola i imenice, a pripadaju grupi otvorenih kolokacija čiji je opseg veoma širok. Prevođenje se koristilo kao metod dobijanja podataka. Na osnovu grešaka u prevodima, kolokacije su podeljene na prihvatljive, neuobičajene i neostvarive. Odgovarajući prevodi spadaju u grupu prihvatljivih kolokacija, dok su greške u prevodima koje nastaju zbog korišćenja glagola u osnovnom značenju, u pogrešnom kontekstu i zbog nepreciznog prevođenja dovele do neuobičajenih kolokacija. U grupi neostvarivih kolokacija nalaze se najozbiljnije greške koje su nastale prilikom izmišljenih prevoda.
Downloads
Download data is not yet available.
Детаљи чланка
Како цитирати
Kapelan, J. M. (2014). PREVOĐENJE KOLOKACIJA S ENGLESKOG JEZIKA NA SRPSKI: PEDAGOŠKI ASPEKTI. Методички видици, 5(5), 199–212. https://doi.org/10.19090/mv.2014.5.199-212
Bрој часописа
Секција
НАСТАВА СТРАНИХ ЈЕЗИКА