PREVOĐENJE KOLOKACIJA S ENGLESKOG JEZIKA NA SRPSKI: PEDAGOŠKI ASPEKTI

Главни садржај чланка

Jasna M. Kapelan

Сажетак

Ovaj rad se bavi analizom prevoda engleskih kolokacija na srpski jezik kod učenika osmog razreda osnovne škole. Cilj istraživanja je analiza grešaka u prevodima učenika kako bi se otkrili uzroci nastanka grešaka i smanjivanje njihovog broja u daljem radu. Odabrano je 20 leksema koje kolociraju sa glagolima do, make, have i give. Po strukturi, ove kolokacije se sastoje od glagola i imenice, a pripadaju grupi otvorenih kolokacija čiji je opseg veoma širok. Prevođenje se koristilo kao metod dobijanja podataka. Na osnovu grešaka u prevodima, kolokacije su podeljene na prihvatljive, neuobičajene i neostvarive. Odgovarajući prevodi spadaju u grupu prihvatljivih kolokacija, dok su greške u prevodima koje nastaju zbog korišćenja glagola u osnovnom značenju, u pogrešnom kontekstu i zbog nepreciznog prevođenja dovele do neuobičajenih kolokacija. U grupi neostvarivih kolokacija nalaze se najozbiljnije greške koje su nastale prilikom izmišljenih prevoda.

Downloads

Download data is not yet available.

Детаљи чланка

Како цитирати
Kapelan, J. M. (2014). PREVOĐENJE KOLOKACIJA S ENGLESKOG JEZIKA NA SRPSKI: PEDAGOŠKI ASPEKTI. Методички видици, 5(5), 199–212. https://doi.org/10.19090/mv.2014.5.199-212
Bрој часописа
Секција
НАСТАВА СТРАНИХ ЈЕЗИКА