ИНСТРУМЕНТИ ОЦЕЊИВАЊА ПРЕВОДИЛАЧКЕ КОМПЕТЕНЦИЈЕ У НАСТАВИ

Главни садржај чланка

Борислава Р. Ераковић

Сажетак

Вредновање преводилачке способности студената у нашим условима углавном је засновано на сумативном оцењивању превода непознатог текста у испитним условима, и то на основу анализе грешака. При томе се анализирају два типа грешака: разумевање изворног текста и нарушавање језичких правила (граматичких, лексичких и прагматичких) у циљном тексту. Како је у студијама о актуелним начинима вредновања превода показано, са педагошког становишта ефикаснији су они модели вредновања превода којима се установљује које су преводилачке поткомпетенције узрок насталих грешака. На основу консултоване литературе из области предагогије стручног превођења и вишегодишњег педагошког преводилачког искуства, у раду описујемо могућу примену преводилачког дневника и превода текста у слободним условима као могуће инструменте за вредновање укупне преводилачке компетенције студената на курсевима превођења стручних текстова.

Downloads

Download data is not yet available.

Детаљи чланка

Како цитирати
Ераковић, Б. Р. (2010). ИНСТРУМЕНТИ ОЦЕЊИВАЊА ПРЕВОДИЛАЧКЕ КОМПЕТЕНЦИЈЕ У НАСТАВИ. Методички видици, 1(1), 90–95. https://doi.org/10.19090/mv.2010.1.90-95
Bрој часописа
Секција
НАСТАВА СТРАНИХ ЈЕЗИКА