АНАЛИЗА ДИСКУРСА У КОНСЕКУТИВНОМ ПРЕВОЂЕЊУ – ПОТРЕБА ПРЕ НЕГО ПОМОЋ

Главни садржај чланка

Jasmina P. Đorđević

Сажетак

Превођење у целини, а консекутивно превођење нарочито, представљају и поступак и производ који зависи од језичке компетенције преводиоца у оквиру система најмање два језика, а заснива се на свеобухватном знању, које преводилац има о речима, фразама и реченицама у та два језика. Циљ овог рада није да оспори или подржи ову тврдњу, већ да испита потребу да консекутивац прошири поменуту језичку компетенцију и усвоји вештине лингвистичке анализе која превазилази ниво речи, фраза и реченица, то јест залази у домен текста и дискурса. С обзиром на то да се и тексту и дискурсу у оквиру опште лингвистике већ приписује суштински значај, требало би сагледати и њихову везу са консекутивним превођењем. Препознавање прагматички кохерентних модела који се користе у језику и говору, као и одговарајућа анализа истих, могу омогућити предвиђање нових модела и тиме помоћи консекутивцу да превод одређеног дискурса обави брже, кохерентније и прецизније. Стога и основни циљ овог рада, да нагласи значај обуке консекутивних преводилаца у примени анализе дискурса у области консекутивног превођења. У ту сврху биће приказане неке кључне стратегије у обуци консекутиваца које могу унапредити ту вештину. Иако би имплементација ових стратегија била далеко ефективнија уколико би се интегрисала у курс са јасном структуром и дефинисаним методичким приступом, оне се могу користити и појединачно у сврху вежбања.

Downloads

Download data is not yet available.

Детаљи чланка

Како цитирати
Đorđević, J. P. (2012). АНАЛИЗА ДИСКУРСА У КОНСЕКУТИВНОМ ПРЕВОЂЕЊУ – ПОТРЕБА ПРЕ НЕГО ПОМОЋ. Методички видици, 3(3), 197–213. https://doi.org/10.19090/mv.2012.3.197-213
Bрој часописа
Секција
НАСТАВА СТРАНИХ ЈЕЗИКА